(в конце статьи указаны источники некоторых материалов)
Удивительно и неизменно восхищает гордое и спокойное самообладание самураев, что особо наглядно нашло своё выражение в их предсмертных стихотворениях – дзисэй, которые обычно посвящены Природе и своему сопоставлению с ней и её циклами, что выражает глубокую, чисто языческую внутреннюю философию самураев:
Замираю от блеска стали.
Мой покой – покой океана
В ожидании волн.
© А. Р. Басов, «Цветы Сакуры»
О, господин мой,
Стоявший там, на поле
В Сагами,
Среди жаркого огня,
В объятьях пламени!
Принцесса Ототатибана (ок. I в. н. э.)
***
Ветви сосны прибрежной
В Ивасиро на счастье
Узлом завяжу.
Может, судьба мне вернуться –
И взглянуть на неё.
Принц Арима (640–658)
***
Я ведь мужчина, воин.
Так ужели
Без славы суждено мне умереть,
Что длилась бы из рода в род,
На десять тысяч поколений?
Яманоуэ-но Окура (660–733)
***
Сегодня утки на пруду,
Что в Иварэ, кричат печально.
Подобно им и я,
Рыдая, в небо вознесусь
И в облаках укроюсь.
Принц Ооцу (663–686)
***
Знал я: этот путь –
Раньше или позже – всем
Суждено пройти.
Но что ныне мой черёд,
Нет, не думал я о том…
Аривара-но Нарихира (825–880)
***
Бревно,
Что гниёт под землёй,
Не цветёт и не плодоносит.
И моя бесплодная жизнь
Вот так же печальна.
Минамото-но Ёримаса (1106–1180)
***
Умереть весной,
Лёжа так, чтоб на меня
С вишни падал цвет,
И чтоб полная луна
Мне сияла с высоты.
Сайгё (1118–1190)
***
В дороге на ночлег
Под деревом остановлюсь,
Усну в его тени.
Пускай вишнёвые цветы
Дадут мне этой ночью кров.
Тайра-но Таданори (1144–1184)
***
Кто в мире родился,
Тому суждено умереть.
Не бывает иначе.
В мире, где нет законов,
Это и есть закон.
Тайра-но Корэмори (1160–1184)
***
Что из того,
Что прейдёт и закон,
И я исчезну, когда
На Песенном Берегу
Останутся люди и травы.
Синран (1173–1263)
***
По теченью лет
К острову плывущему
Вынесло меня.
На равнине, как роса,
Я истаю поутру.
Фудзивара-но Мицутика (1176–1221)
***
В далёком краю
Ухожу во глубины
Бездонной реки,
Не обняв напоследок
Любимой супруги стан.
Фудзивара-но Норимоти (1185–1221)
***
Дом опустел,
И хозяина больше нет,
Но красная слива,
Что на крыше пустила корни,
Не забывает весны.
Минамото Санэтомо (1192–1219)
***
Всем телом взыскуя,
Ничего не отыскал.
Мёртвый заживо,
К Жёлтому Источнику
Отправляюсь налегке.
Догэн (1200–1253)
***
С пустыми руками пришёл
Я в этот мир, и босым
Ныне покину его.
Приход мой и мой уход
Случайно с миром совпали.
Итикиё Кодзан (1283–1360)
***
«Жизни и смерти нет» –
Строчка одна,
В ней мудрость сотен лет заключена.
На десять тысяч ли облаков гряда.
Прозрачна реки Янцзы святая вода.
Хино Тосимото (?—1332)
***
Семикратно родимся
Среди рода людского, чтобы
Государевых супостатов
Вновь и вновь изводить
Под корень.
Кусуноки Масасигэ (1294–1336), Кусуноки Масасуэ (?—1336)
***
Я ухожу,
И мыслю – уже не вернусь.
Лук из катальпы…
Как много имён в этом списке.
Впишите туда и моё.
Кусуноки Масацура (1326–1348)
Когда бы я
Не ведал, что я мёртв, –
Тогда, наверное,
Об этой жизни
Я сожалел бы, покидая мир.
Ота Докан (1432–1486)
***
Отбросить тело
Не больше жаль,
Чем бросить медяк
Тому, кто и сам в этом мире
Не более чем мертвец.
Сайто Досан (1494–1556)
***
Радуйся дружбе.
Вчерашнего дня
Не вернуть.
Ароматом цветущей вишни
Наслаждайся сегодня.
Мори Мотонари (1497–1571)
***
Тот, кто себя отверг
И суетный мир отринул –
И среди пламени
Сыщет прохладу
Горной воды.
Кайсэн Дзёки (1500–1582)
***
И победитель,
И побеждённый
В игралище этого мира –
Не больше чем капля росы,
Не дольше проблеска молний.
Оути Ёситака (1507–1551)
***
Есть ли, о чём сожалеть?
Есть ли, что ненавидеть?
Ведь изначально
Самим ходом вещей
Тело идёт к покою…
Суэ Харуката (1521–1555)
***
Вот какой хочу
Погребальной роскоши:
Мой любимый труп
Перед тем как хоронить –
Не румянить, не белить.
Такэда Сингэн (1521–1573)
***
Летняя ночь.
Дорогою сна
Вознеси моё имя
За облачный полог,
Кукушка…
Сибата Кацуиэ (1522–1583)
***
Семьдесят лет. Минула жизнь.
Сильный жесток, гнев его слеп.
Я приношу драгоценный меч
Будде и предкам сегодня в дар.
---
Вечности меч!
Разом пронзая
Богов и Будд,
Ты в небеса
Пролагаешь путь.
Сэн-но Рикю (1522–1591)
***
Нет двух ворот, что вели бы к правде
и кривде.
Великий путь возвращает к истокам сердца.
Пятидесятипятилетний сон. Пробужденье.
Проснувшись, я возвращаюсь к истоку
единства.
Акэти Мицухидэ (1528–1582)
***
Четыре десятка и девять лет –
Одно мгновение сна,
Цветущей славы один лишь миг,
Одна лишь чашка сакэ.
---
Ни раем, ни адом меня уже не смутить,
В лунном сиянии стою непоколебим –
Ни облачка на душе...
Уэсуги Кэнсин (1530–1578)
***
Как в этом мире
Для жизни рис и вода,
Так в мире горнем –
Небесный Будды закон,
Великая Пустота.
Симадзу Ёсихиса (1533–1611)
***
В мире, что пребывает,
Изменяясь, вовек неизменным,
Подобные листьям опавшим,
Слова, запавшие в сердце
Глубоко, дают побеги.
Хосокава Фудзитака (1534–1610)
***
По весне – цветы,
А по осени – листва,
Мимолетно всё.
Вот таков и род людской –
Привратники пустоты.
Симадзу Ёсихиро (1535–1619)
***
Майский дождь, роса или слёзы?
И то, и другое не вернётся обратно,
Пока имя моё не вознесётся выше облаков.
Асикага Ёситэру (1536–1565)
***
Зыбь мира сего
Ныне пересекая,
Прошу: имя воина
Здесь, под сосной,
Оставить во мхах…
Симидзу Мунэхару (1537–1582)
***
Падает роса,
Исчезает поутру.
Не таков ли я?
Что ни говори, а жизнь –
Это сон, всего лишь сон.
Тоётоми Хидэёси (1537–1598)
***
Осенний ветер, развей
Дождевых облаков завесу
На закате, чтобы луна
В небесах и в сердце моём
Беспрепятственно воссияла.
Мы приходим из пустоты
И в пустоту возвращаемся.
Если подумать –
Что угасает?
Только наши тела.
Ненавидят ли дующий ветер
Цветы по весне?
Или алые листья?
Разве могут остаться они,
Если осень уходит?
Ходзё Удзимаса (1538–1590)
***
Когда зима приходит,
С деревьев листья облетают,
И лишь сосна
Зелёной остается
На горном пике.
Хатано Хидэхару (1541–1579)
***
У корней горы
Заросли азалии
Буйно зацвели.
Но на хворост рубят их –
Как недолог век цветов!
Маэда Тосимасу (Кэйдзи) (1543–1612)
***
Как сладостно!
Два пробужденья –
А сон один!
Над зыбью этого мира –
Небо рассветное.
Токугава Иэясу (1543–1616)
***
Когда развеется
Туманная вуаль,
Которой облака
Луну прикрыли,
Так ясны будут западные горы!
Такэда Кацуёри (1546–1582)
***
Речи лепестков
В закоулках памяти
Не могу найти.
Ах, оставьте же меня
Заблудившимся в пути.
Курода Ёситака (1546–1604)
***
В эту летнюю ночь,
Предвещая разлуку,
Дорогою сна уйти
Не меня ли зовёшь ты,
кукушка?
О-Ити (1547–1583)
***
Прядей чёрных шёлк
Спутан весь, не разобрать,
Словно этот мир.
Низка яшмовой росы
Вся истает поутру.
Госпожа Тояма (1553–1582)
***
Как малодушны
Были бы вишни цветы,
Когда бы, цепляясь за жизнь,
Весеннему горному ветру
Сорвать не давали себя.
Камо Удзисато (1556–1595)
***
Ныне, сожалея
Об уделе своём,
Всё-таки я
Ни с кем из людей
Не поменялся бы долей.
Бэссё Нагахару (1558–1580)
***
Хасиба Тидзукэн,
Господина предавший,
Возмездия жди!
Как и в древние годы,
Неизбежна расплата.
Ода Нобутака (1558–1583)
***
Подобно пламени
Из Асима-горы,
Угасшему на берегах Цукума,
И я угасну,
Телом и душой.
Исида Мицунари (1560–1600)
***
В этом мире
Люди людьми остаются,
Цветами – цветы
Именно потому,
Что о собственной бренности знают.
Хосокава Грация (Тама) (1563–1600)
***
Так грезит о буре
Весенняя вишня,
Что сами,
Ветра не дожидаясь,
Цветы её облетают.
Такэда Нобукацу (1567–1582)
Луна души,
Не омрачённой облаками,
Пролей свой свет
На этот зыбкий мир
И тьму его рассей!
Датэ Масамунэ (1567–1636)
***
Глотают слёзы
Быстрые воды реки
Куисэгава.
Сливаясь с иной водой,
Исчезает белая пена.
---
Подобно телу
Святого бодхисаттвы,
Бесплодно семя
Растущей в этом храме
Сосны вечнозелёной.
Укита Хидэиэ (1573–1655)
***
Встреча со смертью –
Это встреча со смертью.
Встреча со смертью –
Чувство благодарности,
Мысли о господине.
Сакаи Тадакацу (1587–1662)
***
Вдох – выдох, вперёд – назад, живём –
умираем…
Стрелы, встречаясь в полёте, пронзают
друг друга.
Бесцельный полёт в пустоте, пустота
без цели –
Таков мой путь, моё возвращенье к истокам.
Гэссю Соко (1617–1696)
***
Тает снег.
Расточатся ли так же и думы
После завтрашнего свершенья?
Хорибэ Канамару (1627–1703)
***
Целительный сон
На изголовье из трав
Вернёт мои грёзы
В далёкий
Весенний рассвет.
Хадзама Мицунобу (1635–1703)
***
То, что ты, потеряв,
Так хотел бы вернуть,
Что и жизни не пожалел бы –
От этого, как ни беги,
Не убежать, не сокрыться.
Мурамацу Хитэнао (1640–1703)
***
Быстрее всех я спешу
Уйти по горной тропе
Дорогой смерти, которой
Отправились раньше меня
И господин мой, и мать.
Ёсида Канэсукэ (1641–1703)
***
Даже если представить,
Что высохли все поля –
В небесном раю
Тысячи злаков
Разве не будут расти?
Ихара Сайкаку (1642–1693)
***
Ничто не удержит
Росу на листьях травы –
Ни листья слов,
Ни трава
Скорописных знаков.
Онодэра Хидэкадзу (1643–1703)
***
Мысли о вас, господин,
Приходят одна за другой,
Как слой за слоем ложится
Белый снег на вершине,
Где в соснах гуляет ветер.
Хара Мототоки (1647–1703)
***
Земля, вода, огонь,
Ветер и небеса –
Извечное обиталище,
Куда возвращаемся мы,
Покидая тело.
Хаями Мицутака (1659–1702)
***
До чего хорошо,
Мысли очистив,
Тело отбросив, как ветошь,
Любоваться ясной луной,
В безоблачном небе плывущей.
Оиси Ёсио (1659–1703)
***
Весны ушедшей
Назад не вернуть,
Проходят годы и месяцы –
Что остаётся?
Одна седина.
Маэбара Манэфуса (1664–1703)
***
Глаз не хватает –
Столько рассыпано звёзд
На Млечном Пути.
Кандзаки Нориясу (1666–1703)
***
О, печальный мир!
Обрывает с вишни цвет
Ветер по весне.
Мой сегодня день настал,
Белой вишней опаду.
Яоя О-Сити (1667–1683)
***
Что делать мне с этой весной?
О ней я знаю не больше,
Чем этот вишнёвый цвет,
Подобно которому я
Сейчас призываю ветер.
Асано Наганори (1667–1701)
***
Тот, кто решил
Не отклоняясь,
Следовать Путём воина,
Без страха должен ступить
На дорогу смерти.
Усиода Таканори (1669–1703)
***
Отправляясь в путь,
Не могу не вспоминать
Тех, кто прежде нас
Этим же путём пошёл.
Думаю о них.
Томиномори Масаёри (1670–1703)
***
Нельзя заблудиться, идя
По следу тех, кто ступил
На воинский путь.
Вот почему я не раз
Натягивал лук из катальпы.
Хорибэ Такэцунэ (1670–1703)
***
В смертный свой путь
Выйду из чайного домика,
Где пил аромат сливы.
Оотака Тадао (1672–1703)
***
Три десятка лет прошли точно как во сне.
«Бросить тело, долг исполнить» –
это тоже сон.
Упокоились в могиле матушка с отцом.
Справедливость, благодарность –
грёзы, пустота.
Такэбаяси Такэсигэ (1672–1703)
***
Не отрекаюсь от рая.
Но если туда идти –
Так всем заодно.
С Буддой Амида вместе –
Нас сорок восемь!
Мурамацу Таканао (1677–1703)
***
Горной тропой ступая
К собственной смерти,
Как долго я ждал
Возможности разорвать
Нитку яшмовых рос!
Хадзама Мицуоки (1678–1703)
***
Этот аромат
От заснеженных полей –
Неужели слива?
Окано Канэхидэ (1680–1703)
***
О юные!
Коль смерти вы боитесь –
Умрите сей же миг.
Ведь умерев
Однажды – вы вдругорядь не умрёте.
Хакуин (1685–1768)
***
В час расставанья,
Прочь отбросив страх,
О часе встречи думаю,
И слово
Я оставляю в память о себе.
Оиси Ёсиканэ (1688–1703)
Сегодня, бренное тело
Отбросив,
Я начинаю
Жизнь
Длиной в тысячу поколений.
Мотоори Норинага (1730–1801)
***
Ради вас, государь,
Не зная, что в жертву отдать,
Здесь, в краю Сацума,
Возле Сэто,
Брошу в море бренное тело.
Гэссё (1813–1854)
***
Месяцы, года
У корней великих гор,
У отвесных скал,
Вместе с духом Ямато
И душа моя жила.
Маки Ясуоми (1813–1864)
***
Чем любоваться,
Пересекая поток,
Невозвратной луной,
Любуйся плывущим облаком,
Из века в век неизменным.
Танака Кавасаноскэ (1815–1862)
***
И в стужу, и под снегом
Цветущей сливы лепестки,
Спадая наземь, сохраняют
И цвет,
И аромат.
Сэридзава Камо (1826–1863)
***
И снова в смертный путь.
Я тело бренное моё
Доверю челноку.
Пусть им играют волны.
Пусть им играет ветер.
Сайго Такамори (1827–1877)
***
Пусть моя плоть
Истлеет на поле Мусаси –
Душу Японии
Не удержать
Под замком.
Ёсида Сёин (1830–1859)
***
Хоть и первым шёл,
В горы смертного пути
Первым не успел.
Кручена, хоть и узка,
Государева стезя.
Киёкава Хатиро (1830–1863)
***
О том не сожалею,
Что посвящённая вам жизнь
Была так коротка,
Но горько оттого,
Что мало сделал для страны.
Омура Масудзиро (1830–1869)
***
На севере гром,
В небе молнии блещут,
Луна же – во тьме…
Амано Хатиро (1831–1868)
***
Сердце истощив
Ради вас, мой государь,
Пеной на воде
Расточусь я, чтоб затем
Возродиться в чистоте.
Окада Идзо (1832–1865)
***
С гордостью жертву кладу на небесный
алтарь.
Путь мой на тысячу ри простирается вдаль.
Верность и преданность в этом сокрыта
клинке –
В дар его ныне прими от меня, государь!
Яманами Кэйскэ (1833–1865)
***
Ночь в сезон дождей.
Как непостоянен мир…
Ирисовый цвет.
Только мы с тобой не спим –
Ты, кукушечка, да я.
Кидо Такаёси (Коин) (1833–1877)
***
Воле судьбы подчиняясь, молчанье храню.
Будучи воином, честь больше жизни ценю.
В блеске меча – окончанье пути моего.
Жизнью воздам господину за милость его.
Кондо Исами (1834–1868)
***
Для вас, государь,
Тело и кости свои
Вырву, как траву
Сорную, чтоб алое
Сердце вспыхнуло цветком.
Каваками Гэнсай (1834–1872)
***
Есть в этом мире
Только один человек,
Кого я готов
Послушать: что делать мне,
Чего не делать – я сам.
Сакамото Рёма (1835–1867)
***
Пусть женское тело и слабо,
Подобно бамбуку,
Что гнётся под ветром, –
Но всё же
Мой дух несгибаем.
Сайго Тиэко (1835—1868)
***
Плоть моя сгниёт
В почве острова Эдзо,
Но бессмертный дух
На восточных берегах
Пусть хранит тебя.
---
В быстрый ручеёк,
Преклонив колени, я
Рыбку отпущу.
Хидзиката Тосидзо (1835–1869)
***
Горы Ёсино!
Листья клёнов алые
По ветру летят.
Так же яростно красна
Кровь на лезвии меча.
Ёсимура Торатаро (1837–1863)
***
Если в мире нет
Удивительных вещей,
Удивительно ли то…
…Что людское сердце в нём
Не желает жить?
Такасуги Синсаку (1839–1867)
***
Листья-слова
Под осенним дождём
Этого мира,
Не достигая бумаги,
Тают.
Найто Нобуёри (1839–1899)
***
Короткая жизнь
Выпавшей ныне росы
Ещё никому не известна –
Но месяц тысячелетний
Её своим взором коснётся.
Кусака Гэнсуй (1840–1864)
***
Связывать ли их,
Дважды связывать ли их –
Пряди чёрные
Перепутанных волос…
Не таков ли этот мир?
Ёсида Тосимаро (1841–1864)
***
Неподвижные,
Темнотой разделены
Воды и цветы.
Окита Содзи (1844–1868)
***
Словно алый лист
Клёна, ветром сорванный,
Сердце верное,
Вырванное из груди,
Пламенеет на земле.
Мукава Нобуоми (1845–1868)
Божество моё!
Ты усоп, наш государь,
И тебе вослед
Отправляюсь ныне я,
Покидая бренный мир.
Ноги Марэскэ (1849–1912)
***
Покойный государь,
Хоть вы к богам
И присоединились –
Я не перестану
Скорбеть о вас.
Ноги Сидзуко (1859–1912)
***
Отчего мутна
Гладь зеркального пруда?
В ней глицинии
Отражаться не хотят –
Оттого, что дождь идёт.
Ито Сатио (1864–1913)
***
Осень в Хинума.
Любуюсь, умирая,
Росой на листьях.
Одзаки Коё (1868–1903)
***
О, дети новых дней!
Отриньте поскорее
Войну – она несёт
Не славу, не победу –
Но гибель и забвенье!
Того Сигэнори (1882–1950)
***
Всего не совершив,
Что было должно,
«Прощайте», – говорю.
«Прощайте», – говорю.
Так будет лучше.
---
Жизненный вопрос:
Бытие, небытие –
Позади давно.
Наступает ясный день
Тёплой ранней осени.
Доихара Кэндзи (1883–1948)
***
Недостижимое небо
Властным голосом Будды
Меня призывает
На склоны горы Сумеру.
---
Разве не слышишь?
Да, не слышишь: без звука
Осыпается вишня.
---
Я ухожу, но всё же я вернусь.
Однажды, чтобы долг
Своей стране –
Как я был должен
И не смог – отдать.
---
Прощайте. Лёжа во мхах
У самых корней
Земли японской,
Я буду чувствовать запах
Её прекрасных цветов.
Хидэки Тодзё (1884–1948)
***
О, боги, боги,
Японию хранили
От века вы. Теперь
И я иду за вами,
Иду за вами следом.
Итагаки Сэйсиро (1885–1948)
***
Великая игра.
До нитки всё я проиграл,
Остался без гроша.
Амакасу Масахико (1891–1945)
***
Послушай, враг!
На поле брани пав,
Я не исчезну.
Семь раз я снова в мир приду,
Чтоб меч поднять в защиту государя.
Ради страны тяжкий долг я снесу до конца
И паду от пули расстроенным.
Врагами брошенный гнить в поле,
Я в 7-й раз перерожусь и подниму копьё.
Уродливая трава стелется по острову,
А я в это время думаю лишь об империи.
Курибаяси Тадамити (1891–1945)
***
Омыта и ясна,
Теперь луна сияет.
Гнев бури миновал.
Теперь всё сделано,
И я могу уснуть
На миллионы лет.
Ониси Такидзиро (1891–1945)
***
В нынешнем мире,
Погружаясь во тьму
Тюремного ада –
В следующем рожденьи
Увижу ли Будды сиянье?
Акира Муто (1892–1948)
***
И упадём мы,
И обратимся в пепел,
Не успев расцвести,
Подобно цветам
Чёрной сакуры.
Арима Масафуми (1900–1944)
Вечерние ветры
Вишнёвый цвет обрывают,
И людям, и миру
Говоря:
«Не страшитесь смерти».
Мисима Юкио (1925–1970)
В статье использованы некоторые материалы с сайтов:
Чигиринская О. А. Предсмертные стихи самураев. 2012 г.
http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post356437598/
https://vk.com/dzisey
Поделитесь статьей с друзьями: